Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Localisation française : listing des erreurs
#16
Bonjour,

Oui ce post est encore suivi. Je ferai parvenir tes recommandations à notre équipe.

Merci!!
Jonathan

Forum Manager / Responsable Forum
Reply
#17
Bonjour,

(J’édite mon message plutôt que d’en créer pleins. Je m’excuse d’avance si jamais j’ajoutes des doublons)
LAST EDIT: 2014/07/12

Sur la 5.03.02 :
Informations système > Informations :
[Image: N4100Pro_InformationsProduits.png]
- « Informations produit » plutôt que « Infos produits »
- « Modèle » serait peut-être plus judicieux que « N° de produit : »

Informations système > Statut :
[Image: N4100Pro_EtatSysteme.png]
- « Etat » pas « Statut »
- « Statut système » : « Etat du système » par exemple
- Le « (%) » de « Charge processeur (%) » est inutile
- « Vitesse du ventilateur système : OK » ?!?
— Lorsque je lis « Vitesse » de quelque chose, je m’attends à voir la vitesse de ce quelque chose, en tours par minute dans ce cas
— Et préciser « système » n’est utile que dans le cas d’un modèle comportant plusieurs ventilateurs, et encore... uniquement s’ils ventilent chacun dans leur coin. Tongue
- « Durée d`activité » : « Durée d’activité »
- « Statut service » : « Etat des services »
- Dans le tableau récapitulatif des services, soit il faut mettre « Etat » partout, soit l’enlever partout, et je trouve que l’enlever serait une bonne idée Tongue
- Dans le même tableau, l’état des services en couleurs, c’est bien, peut-être utiliser du vert à la place du bleu des services démarrés. Et « Démarré » et « Arrêté » à la place de « En cours » et « Stop ».

Informations système > Historique :
[Image: N4100Pro_HistoriqueSysteme.png]
- Ajouter « Filtres » ou « Filtrer » juste devant « Tous », « Informations », « Notif. » (à remplacer par « Avertissements ») et « Erreur » (et mettre erreur au pluriel comme ses p’tits coupaings)
Comme ça, plus la peine d’utiliser les petites bulles en MouseOver Big Grin
- Traduire les bulles au survol des boutons de navigation dans les journaux (« First page », « Previous page »… etc)
[Image: N4100Pro_BoutonsNavigation.png]
[Image: N4100Pro_HistoriqueSysteme_Description.png]
- Une ‘tite traduction de la description aussi. Peut-être un peu plus claire que l’originale, parce que « Le système va effacer les journaux de temps en temps, chaque journal ne garde que les enregistrements récents. » c’est un peu… vague Wink

Informations système > Enregistrement en ligne :
[Image: N4100Pro_RapportInformations.png]
- Lorsque j’ai lu « Enregistrement en ligne », j’ai pensé à une fonctionnalité qui me permet d’enregistrer un NAS sur un compte sur le site Thecus, comme pour beaucoup d’appareils que je possède. Ce n’est pas le cas !
Il faudrait remplacer par « Envoi d’informations » ou « Rapport d’information ».
- Corriger « Enable » en « Activer » (comme le bouton radio) ou « Appliquer » ? Les informations sont enregistrées lorsque l’ont coche « Activer » ? Ou seulement lorsque l’ont applique les modifications ? Dans le deuxième cas, quand sont-elles transmises ? Avec quelle périodicité ?

Informations système > Gestion hist. syst. :
[Image: N4100Pro_DaemonSyslog.png]
- Alors là, pour le coup, une petite ligne de description pour une explication succincte du « c’est-y-quoi-donc » un daemon, qu’est ce qu’il enregistre et dans quel journal, améliorerais grandement le niveau d’Users-Friendlytude de la configuration :mrgreen:
- Pourquoi ne pas aller jusqu’au bout et traduire « daemon » ?
- « Cible » : « Locale » à la place de « Local »
- Et « hist. syst. » c’est vraiment pas beau… Mais ça n’engage que moi :roll:

Informations système > Moniteur du système :
- « Surveillance du système » !
[Image: N4100Pro_Jauges.png]
- Traduire le nom des jauges (comme « Memory » ou « Network »)

Gestion du système > Horloge :
- Traduire le pop-up de réglage de la date.
[Image: N4100Pro_ReglageDate.png]

Gestion du système > Notifications :
- Corriger l’apostrophe dans « Type d`identification »

Gestion du système > Mise à jour Firmware :
[Image: N4100Pro_Firmware.png]
- Alors v’là t’y pas qu’on nous colle une majuscule à « firmware » partout, même quand il débarque en milieu de phrase… Et là ! Il est tout seul en début de ligne et il n’a pas le droit à sa majuscule !
- Il faut vraiment faire quelque chose pour les apostrophes :lol:

Gestion du système > Planification :
[Image: N4100Pro_ArretsDemarrages.png]
-  « Arrêts/Démarrages » au pluriel.
- Améliorer le menu de sélection de l’horaire… Une liste de 288 horaires fixes, ce n’est vraiment pas ergonomique.

Gestion du système > Mot de passe Administrateur :
- Gérer la largeur pour afficher « Confirmez… » sur une seule ligne (ou centrer sur la zone de saisie)

Gestion du système > Sauvegarde système :
[Image: N4100Pro_SauvgardeConf.png]
- Préciser « configuration » ou « paramètres » dans le titre.
- « Téléchargement/envoi de configurations systèmes » Se mettre d’accord sur « Charger » ou « Envoi » et l’utiliser partout.
- Mettre au singulier « configurations systèmes » à moins de changer en « …les configurations systèmes » (mais je suppose que c’est LA configuration DU système qui est envoyée ou récupérée, donc je mettrais au singulier)

Gestion du système > Paramètres d`usine : (Apostrophe !!)
- [Image: N4100Pro_ParametreUsine.png] : « Revenir aux paramètres d’usine »
- Traduire en français :
[Image: N4100Pro_ParamUsineFR.png]
et
[Image: N4100Pro_RetourParamUsineFR.png]

Gestion du système > Redémarrer / Eteindre :
[Image: N4100Pro_RedemarrerEteindre.png]
- Là aussi, choisir « Eteindre » ou « Arrêter » et s’y tenir.

Gestion du système > Contrôle système de fichiers :
[Image: N4100Pro_FSCK.png]
- Traduire (et corriger / expliciter) « File System has been flagged for a Filesystem Check. Reboot the system make to commit changes. »
- « Le système de fichier a été marqué pour une vérification, redémarrer le système pour valider les modifications. » ? Ou plutôt « Le système de fichier a été marqué pour une vérification au prochain démarrage, redémarrer le système pour procéder. » ?

Gestion du système > Wake On LAN :
- Un espace devant « : » (c'est valable pour presque TOUTE l'interface)

Gestion du système > Fonction connexion UI :
- Euh… Une petite phrase explicative peut-être ?
- Avec ce [Image: N4100Pro_Module_s.png], l’utilisateur est en droit de se demander s’il active un ou plusieurs modules… Lesquels ? Et pourquoi ?

Réseau > Réseautage : (et LAN2)
- « Réseautage » ? Je cherche encore aujourd’hui comment le traducteur est arrivé à ce néologisme qui brûle les yeux :lol: Renommez en « WAN / LAN1 »
- « Etat de la liaison » -> « yes », « no »… :evil: Plutôt « Connectée », « Déconnectée », « Active »… Enfin n’importe quoi qui nous donne un état ! Pas « Oui » ! :roll:

Stockage > Disques :
[Image: N4100Pro_Disques.png]
- Ce n’est pas un problème de traduction, mais il serait vraiment pratique que les tableaux occupent toute la largeur disponible.
- « Informations disques » à la place d’ « Info. disque »
- Lors de l’affichage des informations SMART d’un disque :
- « Infos. SMART » : ARGH ! « Infos. » ??? Renommez la fenêtre en « Informations SMART ». Pitié !
- Le type de test n’est pas visible. Et ajouter un « i » à minutieux (« Rapide » et « Mnutieux »)
[Image: N4100Pro_SMART_info.png]
- Les phrases des résultats des tests sont à revoir
[Image: N4100Pro_Resultat_Test_Minutieux.png]
[Image: N4100Pro_Resultat_Test_Rapide.png]

Stockage > RAID :
- Même remarque que pour la plupart des tableaux, utiliser la largeur disponible.
[Image: NAS_RAID5_Rebuild_v2.png]
- Traduire « Build:… »
- Lors de la reconstruction d’un RAID, je trouve que la phrase « Statut de RAID : Build:29.5% ( 825.0min ) » est un peu bancale (en plus de mélanger de l’ançais et du franglais). « Etat RAID : Reconstruction : 29.5% (825.0 min) » (Notez la différence de répartition des espaces, c’est y pas plus joli comme ça ?)

Stockage > Allocation espace :
- [Image: N4100Pro_InfoRAID.png] : BIEN TENTÉ ! Mais même sans le point, « Infos », c’est LE MAL ! Et hop ! A renommer en « Informations RAID » !
- « Liste de l`allocation des volumes » : « Liste des volumes alloués » ?
- « Cible d`allocation dynamique iSCSI » en « Cible d’allocation dynamique iSCSI »

Stockage > Pile (stack) :
- Pourquoi mettre le mot anglais entre parenthèses ? Personnellement, quand je lis « stack », je pense structure de données, LIFO, touça touça… :? Puis je vois qu’il est question d’iSCSI lorsque je clique sur ajouter. Je pense qu’il est possible (je devrais même dire nécessaire) de clarifier cette traduction sans utiliser un mot anglais !
- Dans le tableau, première colonne, ainsi que dans la fenêtre d’ajout : [Image: N4100Pro_Pile.png] à la place de « Exporter le nom de partage »
[Image: N4100Pro_AjoutCibleiSCSI.png]

Stockage > Montage ISO :
- Traduire les bulles de survol des boutons de navigation.
- La description pourrait sonner mieux avec : « Un maximum de 50 fichiers ISO peuvent être montés. » ou « Le total des fichiers ISO montés ne peut excéder 50. »… bref, je chipote…
[Image: N4100Pro_MontageISO.png]
- La description nécessite une clarification. Vraiment.
- La fenêtre pourrait être renommée en « Ajout d’images ISO » ou un truc dans le genre
- « Info », « infos », « Info. » ou « Infos. »… :evil: RAAAAAAAHHH !!! :evil: (<- ce cri peut se traduire par : « utilisé à l’oral, pourquoi pas, mais à l’écrit et en plus dans une interface utilisateur… NON ! »)

Stockage > Répertoire(s) partagé(s) :
- Enlever les parenthèses
— Ajouter (et éditer) :
[Image: N4100Pro_AjoutRepertoire.png]
- Mettre au masculin « Publique » et traduire « Yes » et « No »
— Supprimer un répertoire :
[Image: N4100Pro_SupprimerDossier.png]
- Renommer la fenêtre en « Suppression de répertoire » (le « (s) » me semble inutile puisqu’il n’est pas possible de sélectionner plusieurs répertoires à supprimer)
- Corriger « dossier de partage » en « dossier partagé », voir « dossier » tout court.
- Préciser que la confirmation est sensible à la casse.
- Traduire la confirmation.
— NFS :
[Image: N4100Pro_ConfigPartageNFS.png]
- L’hôte, en français, est un mot capricieux. Il peut désigner autant celui qui invite, que celui qui est invité… Pratique… Ou pas. Utiliser « client » ou « serveur » pour clarifier.
- A la ligne du « mappage » (? Une tradanglicisation intéressante :lol: ), le deuxième choix a un « sera » de trop et le troisième est coupé.
- Corriger « Mappage » en « Cartographie » (au pire) ou renommer en « Correspondance des utilisateurs », « Correspondance UID » ou n’importe quoi pouvant faire référence à la correspondance entre les ID des utilisateurs du système connecté et ceux du NAS.
— Samba :
<<<en cours>>>
— ACL :
<<<en cours>>>

Utilisateurs et groupes > Serveur AD :
- RAS

Utilisateurs et groupes > Utilisateur : (mettre au pluriel)
- Mettre au pluriel « Configuration utilisateur local » : « Configuration des utilisateurs locaux »

Utilisateurs et groupes > Groupe : (mettre au pluriel)
- RAS

Utilisateurs et groupes > Traitement par lots (batch) :
- Même remarque que pour « Pile ».

Utilisateurs et groupes > Quota utilisateur :
- Mettre « utilisateur » au pluriel
- Une preuve dans la description que l’apostrophe peut être corrigé : :lol:
[Image: N4100Pro_QuotaDescription.png]
- Tournure de phrases à revoir. (« est plus que », « sont seulement pour » -> « est supérieur à », « ne sont valables que pour » par exemple)

Utilisateurs et groupes > User Group Backup : (en franglish if you please!)
[Image: N4100Pro_SauvegardeGroupesUtilisateurs.png]
- Traduire le titre par « Sauvegarde des paramètres Groupes/Utilisateurs » ou quelque chose d’approchant.
- « Téléchargement amont/aval des paramètres des utilisateurs et des groupes » : A revoir en « Charger/Télécharger les paramètres des utilisateurs et des groupes »

<<< Je fais une petite pause, je finirais mon tour de la propriété plus tard >>> (avec ajout de screenshots, de gras et de smileys…)
N4100Pro - OS: OMV Stone Burner 2.2.5 (Kernel 3.2.0) - RAM: 1GB - Capacity: 12TB RAID 5 - FS: XFS
Reply
#18
Bonjour,

(J’édite mon message plutôt que d’en créer pleins. Je m’excuse d’avance si jamais j’ajoutes des doublons)
LAST EDIT: 2014/07/12

Sur la 5.03.02 :
Informations système > Informations :
[Image: N4100Pro_InformationsProduits.png]
- « Informations produit » plutôt que « Infos produits »
- « Modèle » serait peut-être plus judicieux que « N° de produit : »

Informations système > Statut :
[Image: N4100Pro_EtatSysteme.png]
- « Etat » pas « Statut »
- « Statut système » : « Etat du système » par exemple
- Le « (%) » de « Charge processeur (%) » est inutile
- « Vitesse du ventilateur système : OK » ?!?
— Lorsque je lis « Vitesse » de quelque chose, je m’attends à voir la vitesse de ce quelque chose, en tours par minute dans ce cas
— Et préciser « système » n’est utile que dans le cas d’un modèle comportant plusieurs ventilateurs, et encore... uniquement s’ils ventilent chacun dans leur coin. Tongue
- « Durée d`activité » : « Durée d’activité »
- « Statut service » : « Etat des services »
- Dans le tableau récapitulatif des services, soit il faut mettre « Etat » partout, soit l’enlever partout, et je trouve que l’enlever serait une bonne idée Tongue
- Dans le même tableau, l’état des services en couleurs, c’est bien, peut-être utiliser du vert à la place du bleu des services démarrés. Et « Démarré » et « Arrêté » à la place de « En cours » et « Stop ».

Informations système > Historique :
[Image: N4100Pro_HistoriqueSysteme.png]
- Ajouter « Filtres » ou « Filtrer » juste devant « Tous », « Informations », « Notif. » (à remplacer par « Avertissements ») et « Erreur » (et mettre erreur au pluriel comme ses p’tits coupaings)
Comme ça, plus la peine d’utiliser les petites bulles en MouseOver Big Grin
- Traduire les bulles au survol des boutons de navigation dans les journaux (« First page », « Previous page »… etc)
[Image: N4100Pro_BoutonsNavigation.png]
[Image: N4100Pro_HistoriqueSysteme_Description.png]
- Une ‘tite traduction de la description aussi. Peut-être un peu plus claire que l’originale, parce que « Le système va effacer les journaux de temps en temps, chaque journal ne garde que les enregistrements récents. » c’est un peu… vague Wink

Informations système > Enregistrement en ligne :
[Image: N4100Pro_RapportInformations.png]
- Lorsque j’ai lu « Enregistrement en ligne », j’ai pensé à une fonctionnalité qui me permet d’enregistrer un NAS sur un compte sur le site Thecus, comme pour beaucoup d’appareils que je possède. Ce n’est pas le cas !
Il faudrait remplacer par « Envoi d’informations » ou « Rapport d’information ».
- Corriger « Enable » en « Activer » (comme le bouton radio) ou « Appliquer » ? Les informations sont enregistrées lorsque l’ont coche « Activer » ? Ou seulement lorsque l’ont applique les modifications ? Dans le deuxième cas, quand sont-elles transmises ? Avec quelle périodicité ?

Informations système > Gestion hist. syst. :
[Image: N4100Pro_DaemonSyslog.png]
- Alors là, pour le coup, une petite ligne de description pour une explication succincte du « c’est-y-quoi-donc » un daemon, qu’est ce qu’il enregistre et dans quel journal, améliorerais grandement le niveau d’Users-Friendlytude de la configuration :mrgreen:
- Pourquoi ne pas aller jusqu’au bout et traduire « daemon » ?
- « Cible » : « Locale » à la place de « Local »
- Et « hist. syst. » c’est vraiment pas beau… Mais ça n’engage que moi :roll:

Informations système > Moniteur du système :
- « Surveillance du système » !
[Image: N4100Pro_Jauges.png]
- Traduire le nom des jauges (comme « Memory » ou « Network »)

Gestion du système > Horloge :
- Traduire le pop-up de réglage de la date.
[Image: N4100Pro_ReglageDate.png]

Gestion du système > Notifications :
- Corriger l’apostrophe dans « Type d`identification »

Gestion du système > Mise à jour Firmware :
[Image: N4100Pro_Firmware.png]
- Alors v’là t’y pas qu’on nous colle une majuscule à « firmware » partout, même quand il débarque en milieu de phrase… Et là ! Il est tout seul en début de ligne et il n’a pas le droit à sa majuscule !
- Il faut vraiment faire quelque chose pour les apostrophes :lol:

Gestion du système > Planification :
[Image: N4100Pro_ArretsDemarrages.png]
-  « Arrêts/Démarrages » au pluriel.
- Améliorer le menu de sélection de l’horaire… Une liste de 288 horaires fixes, ce n’est vraiment pas ergonomique.

Gestion du système > Mot de passe Administrateur :
- Gérer la largeur pour afficher « Confirmez… » sur une seule ligne (ou centrer sur la zone de saisie)

Gestion du système > Sauvegarde système :
[Image: N4100Pro_SauvgardeConf.png]
- Préciser « configuration » ou « paramètres » dans le titre.
- « Téléchargement/envoi de configurations systèmes » Se mettre d’accord sur « Charger » ou « Envoi » et l’utiliser partout.
- Mettre au singulier « configurations systèmes » à moins de changer en « …les configurations systèmes » (mais je suppose que c’est LA configuration DU système qui est envoyée ou récupérée, donc je mettrais au singulier)

Gestion du système > Paramètres d`usine : (Apostrophe !!)
- [Image: N4100Pro_ParametreUsine.png] : « Revenir aux paramètres d’usine »
- Traduire en français :
[Image: N4100Pro_ParamUsineFR.png]
et
[Image: N4100Pro_RetourParamUsineFR.png]

Gestion du système > Redémarrer / Eteindre :
[Image: N4100Pro_RedemarrerEteindre.png]
- Là aussi, choisir « Eteindre » ou « Arrêter » et s’y tenir.

Gestion du système > Contrôle système de fichiers :
[Image: N4100Pro_FSCK.png]
- Traduire (et corriger / expliciter) « File System has been flagged for a Filesystem Check. Reboot the system make to commit changes. »
- « Le système de fichier a été marqué pour une vérification, redémarrer le système pour valider les modifications. » ? Ou plutôt « Le système de fichier a été marqué pour une vérification au prochain démarrage, redémarrer le système pour procéder. » ?

Gestion du système > Wake On LAN :
- Un espace devant « : » (c'est valable pour presque TOUTE l'interface)

Gestion du système > Fonction connexion UI :
- Euh… Une petite phrase explicative peut-être ?
- Avec ce [Image: N4100Pro_Module_s.png], l’utilisateur est en droit de se demander s’il active un ou plusieurs modules… Lesquels ? Et pourquoi ?

Réseau > Réseautage : (et LAN2)
- « Réseautage » ? Je cherche encore aujourd’hui comment le traducteur est arrivé à ce néologisme qui brûle les yeux :lol: Renommez en « WAN / LAN1 »
- « Etat de la liaison » -> « yes », « no »… :evil: Plutôt « Connectée », « Déconnectée », « Active »… Enfin n’importe quoi qui nous donne un état ! Pas « Oui » ! :roll:

Stockage > Disques :
[Image: N4100Pro_Disques.png]
- Ce n’est pas un problème de traduction, mais il serait vraiment pratique que les tableaux occupent toute la largeur disponible.
- « Informations disques » à la place d’ « Info. disque »
- Lors de l’affichage des informations SMART d’un disque :
- « Infos. SMART » : ARGH ! « Infos. » ??? Renommez la fenêtre en « Informations SMART ». Pitié !
- Le type de test n’est pas visible. Et ajouter un « i » à minutieux (« Rapide » et « Mnutieux »)
[Image: N4100Pro_SMART_info.png]
- Les phrases des résultats des tests sont à revoir
[Image: N4100Pro_Resultat_Test_Minutieux.png]
[Image: N4100Pro_Resultat_Test_Rapide.png]

Stockage > RAID :
- Même remarque que pour la plupart des tableaux, utiliser la largeur disponible.
[Image: NAS_RAID5_Rebuild_v2.png]
- Traduire « Build:… »
- Lors de la reconstruction d’un RAID, je trouve que la phrase « Statut de RAID : Build:29.5% ( 825.0min ) » est un peu bancale (en plus de mélanger de l’ançais et du franglais). « Etat RAID : Reconstruction : 29.5% (825.0 min) » (Notez la différence de répartition des espaces, c’est y pas plus joli comme ça ?)

Stockage > Allocation espace :
- [Image: N4100Pro_InfoRAID.png] : BIEN TENTÉ ! Mais même sans le point, « Infos », c’est LE MAL ! Et hop ! A renommer en « Informations RAID » !
- « Liste de l`allocation des volumes » : « Liste des volumes alloués » ?
- « Cible d`allocation dynamique iSCSI » en « Cible d’allocation dynamique iSCSI »

Stockage > Pile (stack) :
- Pourquoi mettre le mot anglais entre parenthèses ? Personnellement, quand je lis « stack », je pense structure de données, LIFO, touça touça… :? Puis je vois qu’il est question d’iSCSI lorsque je clique sur ajouter. Je pense qu’il est possible (je devrais même dire nécessaire) de clarifier cette traduction sans utiliser un mot anglais !
- Dans le tableau, première colonne, ainsi que dans la fenêtre d’ajout : [Image: N4100Pro_Pile.png] à la place de « Exporter le nom de partage »
[Image: N4100Pro_AjoutCibleiSCSI.png]

Stockage > Montage ISO :
- Traduire les bulles de survol des boutons de navigation.
- La description pourrait sonner mieux avec : « Un maximum de 50 fichiers ISO peuvent être montés. » ou « Le total des fichiers ISO montés ne peut excéder 50. »… bref, je chipote…
[Image: N4100Pro_MontageISO.png]
- La description nécessite une clarification. Vraiment.
- La fenêtre pourrait être renommée en « Ajout d’images ISO » ou un truc dans le genre
- « Info », « infos », « Info. » ou « Infos. »… :evil: RAAAAAAAHHH !!! :evil: (<- ce cri peut se traduire par : « utilisé à l’oral, pourquoi pas, mais à l’écrit et en plus dans une interface utilisateur… NON ! »)

Stockage > Répertoire(s) partagé(s) :
- Enlever les parenthèses
— Ajouter (et éditer) :
[Image: N4100Pro_AjoutRepertoire.png]
- Mettre au masculin « Publique » et traduire « Yes » et « No »
— Supprimer un répertoire :
[Image: N4100Pro_SupprimerDossier.png]
- Renommer la fenêtre en « Suppression de répertoire » (le « (s) » me semble inutile puisqu’il n’est pas possible de sélectionner plusieurs répertoires à supprimer)
- Corriger « dossier de partage » en « dossier partagé », voir « dossier » tout court.
- Préciser que la confirmation est sensible à la casse.
- Traduire la confirmation.
— NFS :
[Image: N4100Pro_ConfigPartageNFS.png]
- L’hôte, en français, est un mot capricieux. Il peut désigner autant celui qui invite, que celui qui est invité… Pratique… Ou pas. Utiliser « client » ou « serveur » pour clarifier.
- A la ligne du « mappage » (? Une tradanglicisation intéressante :lol: ), le deuxième choix a un « sera » de trop et le troisième est coupé.
- Corriger « Mappage » en « Cartographie » (au pire) ou renommer en « Correspondance des utilisateurs », « Correspondance UID » ou n’importe quoi pouvant faire référence à la correspondance entre les ID des utilisateurs du système connecté et ceux du NAS.
— Samba :
<<<en cours>>>
— ACL :
<<<en cours>>>

Utilisateurs et groupes > Serveur AD :
- RAS

Utilisateurs et groupes > Utilisateur : (mettre au pluriel)
- Mettre au pluriel « Configuration utilisateur local » : « Configuration des utilisateurs locaux »

Utilisateurs et groupes > Groupe : (mettre au pluriel)
- RAS

Utilisateurs et groupes > Traitement par lots (batch) :
- Même remarque que pour « Pile ».

Utilisateurs et groupes > Quota utilisateur :
- Mettre « utilisateur » au pluriel
- Une preuve dans la description que l’apostrophe peut être corrigé : :lol:
[Image: N4100Pro_QuotaDescription.png]
- Tournure de phrases à revoir. (« est plus que », « sont seulement pour » -> « est supérieur à », « ne sont valables que pour » par exemple)

Utilisateurs et groupes > User Group Backup : (en franglish if you please!)
[Image: N4100Pro_SauvegardeGroupesUtilisateurs.png]
- Traduire le titre par « Sauvegarde des paramètres Groupes/Utilisateurs » ou quelque chose d’approchant.
- « Téléchargement amont/aval des paramètres des utilisateurs et des groupes » : A revoir en « Charger/Télécharger les paramètres des utilisateurs et des groupes »

<<< Je fais une petite pause, je finirais mon tour de la propriété plus tard >>> (avec ajout de screenshots, de gras et de smileys…)
N4100Pro - OS: OMV Stone Burner 2.2.5 (Kernel 3.2.0) - RAM: 1GB - Capacity: 12TB RAID 5 - FS: XFS
Reply
#19
Je viens juste de voir ton poste de Mars...

bah falloir que traduise tout ça pour la R&D...

Merci encore,
Stéphane Guérithault

In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates

PayPal Donation: https://www.paypal.me/qoolbox

My apps

##########################################################################

rolling now for competitor, i do not support anymore Thecus apllications due to lack of time

##########################################################################


voyance - Sophrologue Hypnothérapeute Essonne 
Reply
#20
Je viens juste de voir ton poste de Mars...

bah falloir que traduise tout ça pour la R&D...

Merci encore,
Stéphane Guérithault

In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates

PayPal Donation: https://www.paypal.me/qoolbox

My apps

##########################################################################

rolling now for competitor, i do not support anymore Thecus apllications due to lack of time

##########################################################################


voyance - Sophrologue Hypnothérapeute Essonne 
Reply
#21
Alors je vais essayer de finir mon tour de l'interface rapidement :mrgreen:
Juste en passant, tu préfères que je laisse tout dans un seul post ou plutôt que je sépare chaque catégorie ? (Informations système, gestion du système, réseau... etc...)

@bientôt
N4100Pro - OS: OMV Stone Burner 2.2.5 (Kernel 3.2.0) - RAM: 1GB - Capacity: 12TB RAID 5 - FS: XFS
Reply
#22
comme tu le sent Wink
Stéphane Guérithault

In a world without walls and fences, who needs Windows and Gates

PayPal Donation: https://www.paypal.me/qoolbox

My apps

##########################################################################

rolling now for competitor, i do not support anymore Thecus apllications due to lack of time

##########################################################################


voyance - Sophrologue Hypnothérapeute Essonne 
Reply
#23
Bon... tu vas avoir un petit peu de temps pour traduire tout le toutim, le mois de juin est un mois chargé pour les musiciens... Et par extension, il est chargé pour les studios Wink
Mais je finirais le tour, c'est sûr ! :ugeek:
N4100Pro - OS: OMV Stone Burner 2.2.5 (Kernel 3.2.0) - RAM: 1GB - Capacity: 12TB RAID 5 - FS: XFS
Reply
#24
Bon... tu vas avoir un petit peu de temps pour traduire tout le toutim, le mois de juin est un mois chargé pour les musiciens... Et par extension, il est chargé pour les studios Wink
Mais je finirais le tour, c'est sûr ! :ugeek:
N4100Pro - OS: OMV Stone Burner 2.2.5 (Kernel 3.2.0) - RAM: 1GB - Capacity: 12TB RAID 5 - FS: XFS
Reply


Possibly Related Threads...
Thread Author Replies Views Last Post
  [Important] Localisation française Vincent 15 4,292 06-05-2011, 03:07 AM
Last Post: Qoolbox
  [Important] Localisation française 0 1,743 Less than 1 minute ago
Last Post:

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)